Шекспир. Сонеты, 978-5-699-57782-8

247,00 руб

Краткое описание:

Издательство: Эксмо
Автор: Уильям Шекспир
Серия: Народная поэзия
Страниц: 336
Формат: 146x 112x 20 мм
Переплет: Твердый переплет. Плотная бум
Год издания: 2015
Язык: Английский Русский
Вес: 212 г
ISBN: 978-5-699-57782-8
Бумажный вариант

В корзину

на складе у поставщика

Подробно:

Содержание

Перевод С. МАРШАКА 1. Мы урожая ждем от лучших лоз... 2. Когда твое чело избороздят... 3. Прекрасный облик в зеркале ты видишь... 4. Растратчик милый, расточаешь ты... 5. Украдкой время с тонким мастерством... 6. Смотри же, чтобы жесткая рука... 7. Пылающую голову рассвет... 8. Ты - музыка, но звукам музыкальным... 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез... 10. По совести скажи: кого ты любишь?.. 11. Мы вянем быстро - так же, как растем... 12. Когда часы мне говорят, что свет... 13. He изменяйся, будь самим собой... 14. Я не по звездам о судьбе гадаю... 15. Когда подумаю, что миг единый... 16. Но если время нам грозит осадой... 17. Как мне уверить в доблестях твоих... 18. Сравню ли с летним днем твои черты?.. 19. Ты притупи, о время, когти льва... 20. Лик женщины, но строже, совершенней... 21. He соревнуюсь я с творцами од... 22. Лгут зеркала, - какой же я старик!.. 23. Как тот актер, который, оробев... 24. Мой глаз гравером стал и образ твой... 25. Кто под звездой счастливою рожден... 26. Покорный данник, верный королю... 27. Трудами изнурен, хочу уснуть... 28. Как я могу усталость превозмочь... 29. Когда в раздоре с миром и судьбой... 30. Когда на суд безмолвных, тайных дум... 31. В твоей груди я слышу все сердца... 32. О, если ты тот день переживешь... 33. Я наблюдал, как солнечный восход... 34. Блистательный мне был обещан день... 35. Ты не грусти, сознав свою вину... 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой... 37. Как радует отца на склоне дней... 38. Неужто музе не хватает темы... 39. О, как тебе хвалу я воспою... 40. Все страсти, все любви мои возьми... 41. Беспечные обиды юных лет... 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею... 43. Смежая веки, вижу я острей... 44. Когда бы мыслью стала эта плоть... 45. Другие две основы мирозданья... 46. Мой глаз и сердце - издавна в борьбе... 47. У сердца с глазом - тайный договор... 48. Заботливо готовясь в дальний путь... 49. В тот черный день (пусть он минует нас!)... 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль... 51. Так я оправдывал несносный нрав... 52. Как богачу, доступно мне в любое... 53. Какою ты стихией порожден?.. 54. Прекрасное прекрасней во сто крат... 55. Замшелый мрамор царственных могил... 56. Проснись, любовь! Твое ли острие... 57. Для верных слуг нет ничего другого... 58. Избави Бог, меня лишивший воли... 59. Уж если нет на свете новизны... 60. Как движется к земле морской прибой... 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 62. Любовь к себе моим владеет взором... 63. Про черный день, когда моя любовь... 61. Мы видели, как времени рука... 65. Уж если медь, гранит, земля и море... 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж... Перевод Б. Пастернака 66. Измучась всем, я умереть хочу... Перевод Н. Гербеля 66. В усталости моей я жажду лишь покоя!.. Перевод С. Маршака 67. Спроси: зачем в пороках он живет?.. 68. Его лицо - одно из отражений... 69. В том внешнем, что в тебе находит взор... 70. To, что тебя бранят, - не твой порок... 71. Ты погрусти, когда умрет поэт... 72. Чтобы не мог тебя заставить свет... 73. To время года видишь ты во мне... Перевод Б. Пастернака 73. То время года видишь ты во мне... Перевод Н. Гербеля 73. Ты видишь - я достиг поры той поздней года... Перевод С. Маршака Когда меня отправят под арест... Перевод Б. Пастернака Но успокойся. В дни, когда в острог... Перевод Н. Гербеля 74. Покоен будь: когда я буду смертью скован... Перевод С. Маршака 75. Ты утоляешь мой голодный взор... 76. Увы, мой стих не блещет новизной... 77. Седины ваши зеркало покажет... 78. Тебя я музой называл своею... 79. Когда один я находил истоки... 80. Мне изменяет голос мой и стих... 81. Тебе ль меня придется хоронить... 82. He обручен ты с музою моей... 83. Я думал, что у красоты твоей... 84. Кто знает те слова, что больше значат... 85. Моя немая муза так скромна... 86. Его ли стих - могучий шум ветрил... ...



Аннотация

Великолепные сонеты Уильяма Шекспира, 154 шедевра английской поэзии, публикуемые на языке оригинала и.в классических переводах Самуила Маршака, Бориса Пастернака, Николая Гербеля. Сонеты Уильяма Шекспира до сих пор остаются одним из самых загадочных явлений в мировой литературе, исследователи спорят о случайности появления сонетов в печати, о прототипах героев - смуглой возлюбленной, светловолосом друге, поэте-сопернике и о таинственном мистере W.H., которому посвящены сонеты.
 

Рекомендуем: